Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 13:12 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

12 А кад им опра ноге, узе своју горњу хаљину и седе опет за трпезу, па рече: „Разумете ли шта сам вам учинио?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

12 Nakon što je oprao noge učenicima, Isus je obukao svoju gornju odeću i vratio se na svoje mesto za stolom. Onda ih je upitao: „Da li razumete šta sam vam učinio?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

12 Након што је опрао ноге ученицима, Исус је обукао своју горњу одећу и вратио се на своје место за столом. Онда их је упитао: „Да ли разумете шта сам вам учинио?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

12 Када им је опрао ноге, узе свој огртач и поново леже за трпезу, па их упита: »Разумете ли то што сам вам учинио?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

12 A kad im opra noge, uze haljine svoje, i sjedavši opet za trpezu reèe im: znate li što ja uèinih vama?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 13:12
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада ме људи упиташе: „Објасни нам, зашто тако радиш?”


Језекиљ ће вам бити пример: чинићете све што он чини. Кад се то деси, схватићете да сам ја – Господ Господ.


Јесте ли разумели све ово?” Рекоше му: „Да.”


И рече им: „Не разумете ове приче, а како ћете схватити све приче?


Јер ко је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај што седи за трпезом? А ја сам међу вама као служитељ.


уста од вечере и скиде горњу хаљину, узе убрус и опаса се.


Одговори Исус и рече му: „Ти сад не знаш шта ја радим, али ћеш после разумети.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ