Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 10:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Сви који су дошли пре мене крадљивци су и разбојници; али их овце не послушаше.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Svi koji su pre mene došli, lopovi su i razbojnici, ali ih ovce nisu poslušale.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 Сви који су пре мене дошли, лопови су и разбојници, али их овце нису послушале.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Сви који су дошли пре мене, лопови су и разбојници, али их овце нису слушале.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 Svi koliko ih god doðe prije mene lupeži su i hajduci; ali ih ovce ne poslušaše.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 10:8
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

„Тешко пастирима који упропашћују и растурају овце паше моје”, говори Господ.


„Сине човечји, пророкуј против пастира Израиљевих! Пророкуј и реци тим пастирима: Овако говори Господ Господ: ‘Тешко пастирима Израиљевим који напасају сами себе! Зар не треба да пастири стадо напасају?


У њему су поглавари његови лавови који ричу. Судије су његове вукови вечерњи, који до јутра ништа не остављају.


Ево, подићи ћу у земљи пастира безумног, који се неће старати за изгубљене, неће бринути о залуталим, неће повређене лечити, нити носити посустале, него ће јести месо од угојених и папке им кидати.


„Заиста, заиста, кажем вам: ко не улази у овчији тор на врата, него прелази с друге стране, тај је лопов и разбојник.


Моје овце слушају мој глас, и ја их познајем, те иду за мном.


За туђином неће ићи, него ће бежати од њега јер не познају глас туђинаца.”


Јер пре ових дана подиже се Тевда, који је за себе говорио да је он нешто велико, уз кога је пристало око четири стотине људи; он је био убијен, а сви који су га слушали разиђоше се и беху уништени.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ