Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jovanu 1:50 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

50 Одговори Исус и рече му: „Верујеш ли зато што сам ти рекао да те видех под смоквом? Видећеш и веће од овога.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

50 Isus mu reče: „Veruješ zato što sam ti rekao da sam te video pod smokvom. Videćeš i veće stvari od ovog.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

50 Исус му рече: „Верујеш зато што сам ти рекао да сам те видео под смоквом. Видећеш и веће ствари од овог.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

50 »Зар верујеш зато што сам ти рекао да сам те видео испод смокве?« упита га Исус. »Видећеш и веће ствари од ових.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

50 Odgovori Isus i reèe mu: što ti kazah da te vidjeh pod smokvom zato vjeruješ; vidjeæeš više od ovoga.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jovanu 1:50
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Јер, ко има, даће му се и обиловаће, а ко нема, узеће му се и оно што има.


И видевши једну смокву крај пута, дође до ње и не нађе на њој ништа до само лишћа, и рече јој: „Не било од тебе никада више плода довека.” И одмах се осуши смоква.


Јер свакоме који има даће се и претећи ће, а од онога који нема узеће се и оно што има.


И блажена је она која је поверовала да ће се испунити што јој је Господ рекао.”


Чувши то, Исус му се задиви, па се окрену народу који је ишао за њим, те рече: „Кажем вам, толику веру нисам нашао ни у Израиљу.”


Одговори му Натанаил: „Рави, ти си Син Божји, ти си цар Израиљев!”


И рече му: „Заиста, заиста, кажем вам: видећете отворено небо и анђеле Божје како се пењу и силазе на Сина човечјег.”


Рече јој Исус: „Зар ти не рекох да ћеш видети славу Божју – ако поверујеш.”


Рече му Исус: „Поверовао си зато што си ме видео. Блажени су који не видеше, а повероваше.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ