Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јоил 2:19 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

19 И Господ одговори народу своме: „Ево, шаљем вам жита, вина и уља да се наситите. Нећу вас предати да се срамотите међу варварима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

19 Odgovoriće Gospod svom narodu i reći će mu: „Evo, daću vam žita, vina i ulja da se time nasitite. I više vas neću činiti ruglom među narodima.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

19 Одговориће Господ свом народу и рећи ће му: „Ево, даћу вам жита, вина и уља да се тиме наситите. И више вас нећу чинити руглом међу народима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

19 ГОСПОД ће им одговорити: »Шаљем вам жита, младог вина и уља довољно да се наситите. Никада више нећу дати да вас вређају међу народима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

19 I Gospod æe odgovoriti i reæi æe svome narodu: evo, ja æu vam poslati žita i vina i ulja, i biæete ga siti, i neæu vas više dati pod sramotu meðu narodima.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јоил 2:19
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Доћи ће и певаће на вису сионском! Радују се даровима Господњим: житу, вину, уљу, јагањцима и теоцима. Душа ће им бити као врт заливен, неће се више жалити.


Учинићу да им никне насад обилан. Неће више у земљи од глади умирати, нити ће подносити ругање варвара.


„Нећеш више чути ругање варвара, нећеш бити подсмех народима и нећеш више затирати децу своју”, говори Господ Господ.


Очистићу вас од свих нечистоћа ваших, умножићу жито и нећу на вас глад пустити.


Умножићу плод по дрвећу и род на њиви да се због глади не срамотите међу варварима.


Нећу више окретати од њих лице своје, јер ћу на дом Израиљев излити дух свој”, говори Господ Господ.


Казнићу је за дане Валима, кад им је кадила, китила се наруквицама и ланчићима и ишла за љубавницима својим, а мене заборавила”, говори Господ.


Заручићу те себи заувек, заручићу те правдом и праведношћу, милошћу и милосрђем.


Заручићу те себи истином, и спознаћеш Господа.


Опустело поље, увенула земља. Жито је похарано, вино пропаде, уље пресахну.


Њиве ће бити пуне жита, а у кацама ће се преливати вино и уље.


Вршидба ће вам стизати до бербе, а берба до сетве. Јешћете хлеб свој до ситости и живећете сигурно у земљи својој.


„Усев ће сигуран бити, даваће род лоза винова, земља ће род рађати, а небо ће давати росу своју. Све ћу то давати остатку народа овог.


Тражите прво царство и праведност његову, а све ово додаће вам се.


‘Тада ћу давати кишу земљи вашој у право време, рану кишу и позну кишу. Сабираћеш жито своје, вино своје и уље своје.


Тада се она подиже са снахама својим да се врати из земље моавске јер је била чула у земљи моавској да је Господ походио народ свој и дао им хлеба.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ