Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Језекиљ 28:17 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

17 Узвисио си се у срцу свом лепотом својом. Уништио си мудрост своју красотом својом. На земљу те бацих пред цареве да ти се ругају.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

17 Ponelo se srce tvoje zbog tvoje lepote, upropasti mudrost svoju zbog svog sjaja. I bacio sam te na zemlju, pred careve te zemaljske postavio da te oni gledaju s prezrenjem.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

17 Понело се срце твоје због твоје лепоте, упропасти мудрост своју због свог сјаја. И бацио сам те на земљу, пред цареве те земаљске поставио да те они гледају с презрењем.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

17 Због своје лепоте си се узохолио и своју мудрост искварио због свога сјаја. Зато те збацих на земљу, и учиних од тебе призор пред царевима.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

17 Srce se tvoje ponese ljepotom tvojom, ti pokvari mudrost svoju svjetlošæu svojom; baciæu te na zemlju, pred careve æu te položiti da te gledaju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Језекиљ 28:17
28 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Господ подиже понизне, а зликовце до земље савија.


Заиста их на клизаво место постављаш и у пропаст бацаш.


Кад дође охолост, дође и срамота, а у скромнима је мудрост.


Охолост претходи паду, а дух гордости претходи пропасти.


Он ће твоје високе зидине оборити, на земљу ће их као прах бацити.


Он је понизио оне који су на висини, обара град на висини, на земљу га обара и у прах га претвара.


Мудраци треба да се посраме. Сметени су и упетљани. Гле, одбацише реч Господњу! Каква им је онда мудрост?


Кућу ће твоју огњем спалити наочиглед свих жена и извршиће правду над тобом. Тако ћу докрајчити блудничење твоје и нећеш више давати плату блудничку.


Међутим, у гневу је ишчупаше, на земљу бацише и осуши јој плод ветар источни. Поломи се и осуши јака грана њена и огањ је прождре.


Тако ћу истребити неваљалство из земље и схватиће жене да не чине неваљалства више.


Сви ће великаши морски сићи с престола својих, скинуће са себе плаштеве и одећу везену и страхом ће се огрнути. Сешће на земљу и дрхтаће стално, ужаснути због тебе.


Кажи Тиру, који лежи на заливу и тргује с народима бројних острва. Овако говори Господ Господ: Тире, који си говорио: ‘Ја сам савршене лепоте!’,


усред мора су границе твоје. Дадоше ти савршену лепоту градитељи твоји.


Савршен си био на путевима својим, од дана рођења свога, док се у теби зло појавило није.


„Сине човечји, реци заповеднику Тира: Овако говори Господ Господ: Зато што си се погордио у срцу и рекао: ‘Ја сам Бог! Седим на престолу Божјем усред мора’, а човек си, а не Бог, и изједначујеш срце своје са срцем Божјим,


Мудрошћу великом у трговини умножио си богатство своје. Погордио си се у срцу своме због богатства свога.”


ево, довешћу на тебе туђинце, најжешће међу варварима. Они ће исукати мачеве своје на красну мудрост твоју и оскрнавиће лепоту твоју.


Зато овако говори Господ Господ: „Зато што се погордио, што је високо нарастао, до облака досеже, занесе му висина срце.


Преплашићу тобом народе многе, згрозиће се над тобом цареви њихови кад замахнем мачем пред очима њиховим. Дрхтаће за живот свој у дан пада твога.”


Кад разбије војску, погордиће се, побиће многе, али се неће одржати.


Јер ће бити понижен сваки који уздиже самога себе, а ко самога себе унижава, биће узвишен.”


Али даје већу благодат. Зато говори: „Бог се супротставља охолима, а понизнима даје благодат.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ