Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Језекиљ 20:6 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

6 Тада сам подигао руку своју да ћу их одвести из земље египатске у земљу коју сам за њих изабрао, у којој теку млеко и мед, најлепшој од свих земаља.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

6 Tog dana sam im se zakleo da ću ih izvesti iz Egipta u zemlju koju sam istražio za njih, zemlju kojom teku med i mleko, najlepšu od svih zemalja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

6 Тог дана сам им се заклео да ћу их извести из Египта у земљу коју сам истражио за њих, земљу којом теку мед и млеко, најлепшу од свих земаља.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

6 Тога дана сам им се заклео да ћу их из Египта извести у земљу коју сам за њих одабрао, земљу којом тече мед и млеко, најлепшу од свих земаља.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

6 Onoga dana podigoh im ruku svoju da æu ih odvesti iz zemlje Misirske u zemlju koju sam pronašao za njih, gdje teèe mlijeko i med, koja je dika svijem zemljama.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Језекиљ 20:6
40 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Дању си их водио стубом од облака, а ноћу стубом огњеним да им осветлиш пут којим ће ићи.


Ти си видео невољу отаца наших у Египту и вику њихову чуо си крај Црвеног мора.


Они презреше земљу коју су желели и не повероваше речи његовој.


Изабрао је наследство наше, славу Јаковљеву, коју је волео.


Велик је Господ и хвале достојан у граду Бога нашега, на светој гори својој!


Зато, кад те Господ уведе у земљу Хананаца, Хетејаца, Аморејаца, Јевеја и Јевусеја, за коју се заклео оцима твојим да ће ти је дати, земљу у којој теку млеко и мед, тог месеца служи Господу овај обред.


Заиста рекох: ‘Извешћу вас из муке египатске у земљу хананску, хетејску, аморејску, ферезејску, јевејску и јевусејску, у земљу у којој теку млеко и мед.’


Зато сам сишао да га избавим из руку египатских и да га изведем из земље оне у земљу добру и пространу, земљу у којој теку млеко и мед, у којој су Хананци, Хетејци, Аморејци, Ферезејци, Јевејци и Јевусејци.


Иди у земљу у којој теку млеко и мед. Ја нећу ићи с тобом јер је народ тврдоврат. Кад бих сишао само на трен међу вас, сатро бих вас на путу.”


Увешћу вас у земљу за коју сам се заклео руком подигнутом да ћу је дати Аврааму, Исаку и Јакову и даћу вам је у власништво, ја Господ.”


да испуним заклетву коју сам дао оцима вашим да ћу им дати земљу у којој теку млеко и мед, као што је данас.’” Ја одговорих: „Амин, Господе.”


Тада ја рекох: ‘Како да те поставим међу синове и да ти дам земљу пожељну, красно наследство варвара многих?’ И рекох: ‘Ти ћеш ме звати: Оче мој, и нећеш више одступати од мене.’


Затим си им дао земљу ову за коју си се заклео очевима њиховим да ћеш им је дати, земљу где теку млеко и мед!


У пустињи сам подигао руку своју да их нећу одвести у земљу коју им дадох, у којој теку млеко и мед, најлепшој од свих земаља,


Ипак сам подигао руку своју у пустињи да ћу их расејати међу варваре и расути по земљама


Тада ћете схватити да сам ја Господ кад вас доведем у земљу Израиљеву, земљу за коју сам подигао руку своју да ћу је дати очевима вашим.


Потом им реци: Овако говори Господ Господ: ‘Оног дана кад сам изабрао Израиљ, подигао сам руку своју потомству дома Јаковљевог и показао сам им се у земљи египатској. Подигао сам руку своју говорећи: Ја сам Господ, Бог ваш!


Сваком ће једнако припасти јер сам се руком подигнутом заклео оцима вашим, а ту земљу ћете ви добити у наследство.


Онај ће навалити на њега и учиниће шта му је воља. Нико му се неће одупрети. Зауставиће се у доброј земљи, коју ће својом руком уништити.


Доћи ће и у Добру земљу и многи ће пасти. Његовим ће рукама измаћи Едом, Моав и већина синова Амонових.


Из једног од њих изађе један рог мали, али нарасте веома према југу, истоку и према најлепшој земљи.


Вама сам рекао: ви ћете заузети њихову земљу. Вама ћу је дати у посед, земљу у којој теку млеко и мед. Ја сам Господ, Бог ваш, који сам вас издвојио од осталих народа.


„Расејао сам их међу све варваре које нису познавали, а земља иза њих опусте тако да нико у њу није долазио, нити се у њу враћао. Тако су земљу благородну у пустош претворили!”


Испричали су им говорећи: „Ишли смо у земљу у коју си нас послао. Заиста, у њој теку млеко и мед. Ово су плодови оданде!


Ако нам је Господ милостив, одвешће нас у ту земљу и даће нам је! То је земља у којој теку млеко и мед!


и да дуго поживите у земљи за коју се заклео Господ оцима вашим да ће је дати њима и потомцима њиховим, земљи у којој теку млеко и мед.


Погледај из светог обитавалишта свог небеског и благослови народ свој израиљски и земљу коју си нам дао. Земљу у којој теку млеко и мед, као што си се заклео оцима нашим.’


Доведе нас на ово место и даде нам ову земљу, земљу у којој теку млеко и мед.


Напиши на њему све речи овог закона чим пређеш у земљу коју ти даје Господ, Бог твој. То је земља у којој теку млеко и мед, као што ти је рекао Господ, Бог отаца твојих.


Допусти ми да и ја пређем тамо и да видим ту добру земљу преко Јордана, оне брегове и Ливан!’


Одвешћу их у земљу у којој теку млеко и мед, за коју сам се заклео оцима њиховим. Кад буду јели, насите се и угоје, окренуће се они другим боговима и њима ће служити. Мене ће одбацити и раскинуће савез са мном.


Заиста, ја дижем руку своју према небу и говорим: Ја живим вечно!


Кад је Вишњи делио поседе народима, кад је делио синове људске, границе је поставио народима према броју синова Израиљевих.


Чуј, Израиљу! Држи и испуњавај их да би ти добро било и да бисте се веома умножили у земљи у којој теку млеко и мед, коју ти је обећао Господ, Бог отаца твојих.


Четрдесет година су ишли синови Израиљеви по пустињи док не изумре сав народ, људи под оружјем који су изашли из Египта. Нису слушали глас Господњи, па им се закле Господ да неће видети земљу за коју се заклео Господ оцима њиховим да ће им је дати – земљу у којој теку млеко и мед.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ