Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Језекиљ 20:33 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

33 Тако ја жив био’, говори Господ Господ, ‘владаћу над вама руком крепком и мишицом уздигнутом, изливајући на вас гнев свој.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

33 Života mi moga – govori Gospod Bog – vladaću nad vama moćnom rukom, ispruženom mišicom, i izlivom svog gneva.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

33 Живота ми мога – говори Господ Бог – владаћу над вама моћном руком, испруженом мишицом, и изливом свог гнева.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

33 »‚Тако ми живота, говори Господ ГОСПОД, владаћу над вама моћном руком, испруженом десницом и силном срџбом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

33 Tako ja bio živ, govori Gospod Gospod, rukom krjepkom i mišicom podignutom i izlivenijem gnjevom carovaæu nad vama.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Језекиљ 20:33
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

јер је чуо за име твоје велико, руку твоју моћну и мишицу подигнуту и помоли се у храму овом,


Зато кажи синовима Израиљевим да сам ја Господ и избавићу вас од терета који су вам Египћани наметнули. Ослободићу вас из ропства у коме вас држе и избавићу вас мишицом подигнутом и судовима великим.


И Египћани су људи, а нису Бог. Коњи су им месо, а не дух. Кад Господ махне руком својом, пашће помагач, а пашће и онај коме помаже, и сви ће заједно изгинути.


Потом ћу се ја борити против вас руком подигнутом и мишицом снажном, гневом, срџбом и јарошћу великом.


Јер овако говори Господ Саваот, Бог Израиљев: ‘Као што се гнев мој и срџба моја излила на становнике Јерусалима, тако ће се излити гнев мој на вас ако у Египат одете. Бићете проклетство, гађење, гроза и ругање, а нећете више видети место ово.’


Зато се излише јарост моја и гнев мој и распламсаше се по градовима Јудиним и по улицама јерусалимским, па постадоше развалине и пустош, као што су данас.”


„Опићу великаше његове, мудраце његове, заповеднике његове, намеснике његове и јунаке његове тако да ће сном вечним заспати и неће се пробудити”, говори цар којем је име Господ Саваот.


Као непријатељ си затегао лук свој, као душманин си подигао десницу своју. Побио си све што је оку било мило, на шатор кћери сионске просуо си као огањ гнев свој.


Као што се топи сребро у пећи, тако ћете се и ви истопити у њему. Тада ћете схватити да ја, Господ, на вас изливам гнев свој!”


Подићи ћу на њих руку своју, сву земљу ћу претворити у пустош, од пустиње до Ривле, по свим становима њиховим. Тада ће схватити да сам ја Господ!”


Зато ћу и ја у гневу поступити с њима. Неће се сажалити око моје, нити ћу се смиловати. Кад почну гласно викати у уши моје, нећу их услишити!”


Поломићу чокоте њене и смокве њене, за које говори: ‘То је плата коју ми дадоше љубавници моји!’ Претворићу их у шуму да их брсте звери пољске.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ