Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Језекиљ 12:20 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 Сви насељени градови биће похарани, земља ће опустети, и схватићете да сам ја – Господ!’”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 I znaće da sam ja Gospod, kad gradovi budu poharani, a zemlja se pretvori u pustoš.’“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

20 И знаће да сам ја Господ, кад градови буду похарани, а земља се претвори у пустош.’“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 Насељени градови биће разорени и земља опустошена. Тада ћете знати да сам ја ГОСПОД.‘«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I gradovi u kojima žive opustjeæe, i zemlja æe biti pusta, i poznaæete da sam ja Gospod.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Језекиљ 12:20
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

У граду је пустош, врата су му разваљена.


Земља ће се сасвим испразнити и биће сасвим опљачкана, јер Господ каза ову реч.


Туговаће и жалиће врата њихова, напуштена на земљи ће лежати.


Јер овако говори Господ Саваот, Бог Израиљев: ‘Ево, учинићу на овом месту, пред вашим очима и у ваше дане, да нестану глас радости, глас весеља, глас женика и глас невесте.


Затим им реци: ‘Овако говори Господ Саваот: Тако ћу разбити народ овај и град овај као што се разбија крчаг лончарски, који не може да се поправи. У Тофету ће се сахрањивати јер неће више бити места за укоп.


ево, ја ћу послати и довешћу све народе са севера”, говори Господ, „и цара вавилонског Навуходоносора, слугу свога. Довешћу их на ову земљу и на становнике њене и на све околне народе. Уништићу их и учинићу да буду ужас, ругло и пустош вечна.


Ево’, говори Господ, ‘ја ћу им заповедити да се врате на град овај. Навалиће на њега, освојиће га и огњем ће га спалити. Градове Јудине претворићу у пустош ненастањену.’”


Излази лав из честара свог. Затирач народа излази с места свог да опустоши земљу твоју. Разориће градове твоје тако да неће становника бити.


Због тога што опусте гора сионска, лисице по њој лутају.


Кад их расејем међу варваре и распршим по земљама, схватиће да сам ја Господ.


Потом ми дође реч Господња говорећи:


Зато овако говори Господ Господ: „Као што сам међу другим дрвећем винову лозу бацио да изгори, то ћу учинити и становницима Јерусалима.


Претворићу у пустињу ту земљу јер учинише неверство”, говори Господ Господ.


Зато пророкуј и реци: Овако говори Господ Господ: ‘Због тога што вас пустоше и прождиру са свих страна да бисте постали својина осталих варвара и прича и поруга народима,


Учинићу од тебе пустош и ругло међу варварима који те окружују, наочиглед свих пролазника.


Сада послушај, Боже наш, молитву слуге твога и молбе његове и обасјај лицем својим опустелу светињу своју због тебе, Господе!


Градове ваше ћу претворити у рушевине. Светилишта ваша ћу опустошити и мирисе ваше угодне нећу мирисати.


Вас ћу расејати по народима. Исукаћу на вас мач, земља ваша ће опустошити и градови ваши биће разорени.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ