Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Језекиљ 12:18 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

18 „Сине човечји, једи хлеб свој плашећи се и пиј воду своју дрхтећи и стрепећи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

18 „Sine čovečiji, jedi svoj hleb s drhtanjem, i pij vodu sa strahom i brigom.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

18 „Сине човечији, једи свој хлеб с дрхтањем, и пиј воду са страхом и бригом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

18 »Сине човечији, дрхти док једеш свој хлеб и треси се од страха док пијеш воду.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

18 Sine èovjeèji, hljeb svoj jedi prezajuæi i vodu svoju pij drkæuæi i brinuæi se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Језекиљ 12:18
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Пред храном уздишем и као вода се разлива јаук мој.


Господе, Боже Саваоте! Докле ћеш се гневити иако ти се моли народ твој?


Са страхом за живот свој од мача у пустињи, доносимо хлеб свој.


Потом ми дође реч Господња говорећи:


Испунићеш се пијанством и жалошћу, чашом пустошења и ужаса, чашом Самарије, сестре своје.


Јело којим ћеш се хранити биће размерено по двадесет сикала на дан. Једи га у одређено време.


Једини ја, Данило, гледах виђење, а људи који су били са мном нису га видели, али их обузе велики страх и побегоше да се сакрију.


Кад вам укинем набавку хлеба, десет жена ће пећи хлеб у једној пећи и даваће вам хлеб на меру. Јешћете, а нећете се наситити.


Онима међу вама који преостану у земљама непријатеља ваших усадићу страх у срца. Бежаће од шушња лишћа које затрепери. Бежаће као испред мача и падаће иако их нико не гони.


Служићеш непријатељу своме кога ће Господ послати на тебе, у глади, у жеђи, у голотињи и свакој оскудици. Стављаће ти гвоздени јарам на врат док те не сатре.


Ни међу тим народима нећеш имати мира, нити ће се стопало твоје одморити. Господ ће ти дати срце узнемирено, очи утонуле, душу клонулу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ