Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Jevrejima 11:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Вером пређоше Црвено море као по сувој земљи, а кад Египћани то покушаше, подавише се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Na osnovu svoje vere je prošao kroz Crveno more kao po suvoj zemlji. Kad su Egipćani pokušali isto, podavili su se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

29 На основу своје вере је прошао кроз Црвено море као по сувој земљи. Кад су Египћани покушали исто, подавили су се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 Вером су, као по сувој земљи, прешли Црвено море, а када су то покушали Египћани, подавили су се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 Vjerom prijeðoše Crveno More kao po suhoj zemlji; koje i Misirci okušavši potopiše se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Jevrejima 11:29
14 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Море си раздвојио пред њима и прешли су сувим посред мора. Прогонитеље њихове бацио си у дубину као камен у воду.


Он претвори море у земљу суву, пешице реку пређоше. Зато се радујемо у њему.


Море раздели и њих проведе, а вода је као насип стајала.


Тада Мојсије рече народу: „Не бојте се! Станите, па гледајте како ће вас Господ данас избавити! Египћане које сте видели данас никада више нећете видети!


Тада пођоше синови Израиљеви посред мора сувим, а вода им стајаше као зид десно и лево.


Мојсије пружи руку своју на море и пред зору се море врати у своје корито. Како су Египћани бежали мору у сусрет, Господ их баци усред мора.


Чули смо како је Господ пред вама осушио воду Црвеног мора кад сте излазили из Египта и шта сте учинили са два цара аморејска, Сионом и Огом, које побисте с оне стране Јордана.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ