Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јеремија 4:24 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

24 Погледах брда и, гле, тресу се. Сви се брегови уздрмали!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

24 Pogledao sam brda – a ona se tresu; i sve uzvišice – i one se ljuljaju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

24 Погледао сам брда – а она се тресу; и све узвишице – и оне се љуљају.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

24 Погледах планине – тресу се; сва брда – уздрмала се.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

24 Pogledah na gore, a gle, tresu se i svi humovi drmaju se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јеремија 4:24
19 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Рече му: „Изађи и стани на гору пред Господа.” И, гле, Господ пролазаше и ветар силан и јак разваљивао је брда и рушио стене, али Господ не беше у олуји. После ветра би земљотрес, али Господ не беше у земљотресу.


У невољи својој Господа призвах и Богу своме завапих. Он чу у боравишту свом глас мој и вапај мој дође до ушију његових.


Облаци излише воду, облаци громом загрмеше и муње твоје полетеше.


Муње му васељену осветљавају, земља то гледа и стрепи.


Гора Синај се сва димила јер сиђе на њу Господ у огњу. Дим се дизао из ње као дим из пећи и сва се гора силно тресла.


Зато ћу небеса затрести, земља ће се затрести на месту свом” од јарости Господа Саваота у дан кад се распали гнев његов.


Земља ће се љуљати као пијан човек, подрхтаваће као колиба. Тешко јој пада безакоње њено, тако да ће пасти и неће се подићи.


Зато се распалио гнев Господњи на народ његов. Он је замахнуо руком својом на њега, ударио га тако да се брегови уздрмаше. Лешеви су њихови лежали по улицама као смеће. Гнев његов још се није смирио, и још је подигнута рука његова.


А Господ је прави Бог, Бог живи и цар вечни. Земља задрхти од гнева његовог, варвари не могу да издрже срџбу његову.


Од Дана допире њиштање коња њихових. Од рзања пастува њихових сва земља дрхти. Долазе, прождиру земљу и све што је у њој, градове и становнике њихове.


Претворићу Јерусалим у брда и камења у стан шакала. У пустош ћу претворити градове Јудине, у којој нико не станује.


Задрхтаће пред лицем мојим рибе морске, птице небеске, звери пољске, сви гмизавци који по земљи гмижу и сви људи који на њој живе. Планине ће се распасти, врлети попадати и све ће се зидине срушити на земљу.


Планине се под њим топе, долине пуцају, као восак пред пламеном, као вода која се низ стрмину слива.


Дрхте планине кад те виде, бујица наваљује, бездан пушта глас свој, увис подиже руке своје.


Кад он стане, земља подрхтава, кад погледа – варвари подрхтавају. Распадају се планине вечне, слежу се брегови прадавни. Његове су стазе вечне.


и небо се измаче као књига кад се смота, а свака гора и свако острво би покренуто са свога места.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ