Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јеремија 29:20 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 Ви изгнаници, које сам послао из Јерусалима у Вавилон, послушајте реч Господњу!

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Svi vi, izgnanici, čujte reč Gospodnju koju sam iz Jerusalima poslao u Vavilon:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

20 Сви ви, изгнаници, чујте реч Господњу коју сам из Јерусалима послао у Вавилон:

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

20 »‚Стога чујте реч ГОСПОДЊУ, сви ви изгнани, које сам послао из Јерусалима у Вавилон.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 Slušajte dakle rijeè Gospodnju vi svi zarobljeni, koje poslah iz Jerusalima u Vavilon.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јеремија 29:20
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

„Овако говори Господ, Бог Израиљев: ‘Као на те добре смокве, тако ћу милостиво погледати робље Јудино које сам отерао из овог места у земљу халдејску.


Ово су речи писма које је послао пророк Јеремија из Јерусалима преосталим старешинама заробљеника, свештеницима, пророцима и свем народу које пресели Навуходоносор из Јерусалима у Вавилон,


после одласка из Јерусалима цара Јехоније, царице-мајке, дворана, великаша Јудиних и јерусалимских, ковача и бравара.


„Пошаљи свем робљу вест: Овако говори Господ за Семају из Нелама: ‘Семаја вам пророкује, а ја га нисам послао и заварава вас.’


Извешћу вас из града и предаћу вас у руке туђинцима, тако да ћу извршити на вама суд свој.


Иди изгнаницима, синовима народа свога, и реци им: ‘Овако говори Господ, послушали ви или одбацили.’”


Тако стигох у Телавив, заробљеницима који су становали на реци Хевару, где су се били населили. Седео сам тамо међу њима седам дана, сав збуњен.


Савијај се, вичи као породиља, кћери сионска! Изаћи ћеш из града, становаћеш у пољу, у Вавилон ћеш отићи. Тамо ћеш се ослободити, тамо ће те Господ откупити, из шака непријатеља твојих.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ