Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Јаковљева 2:15 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

15 Ако су брат или сестра неодевени и оскудевају у свакодневној храни,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

15 Ako su neki brat i sestra neodeveni i ako oskudevaju u svakodnevnoj hrani,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

15 Ако су неки брат и сестра неодевени и ако оскудевају у свакодневној храни,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

15 Ако неки брат или сестра немају шта да обуку или немају да једу сваког дана,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

15 Ako, na priliku, brat ili sestra goli budu, ili nemaju šta da jedu,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Јаковљева 2:15
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

ако гладном отвориш душу своју и нахраниш невољника, засијаће у мраку светлост твоја и постаће као подне тама твоја.


Зар није да одломиш гладном хлеб свој, кад видиш нагог, да га оденеш, и да се не склањаш од ближњег свог?


не чини насиље, дужнику враћа залог његов, ништа не отима, даје гладном хлеб свој, голог одева


Јер сиромахе увек имате са собом и, кад хоћете, можете им добро чинити, а мене немате свагда.


Он им одговори и рече: „Ко има две хаљине, нека да ономе који нема, и ко има хране, нека чини исто тако.”


Говорио је и препирао се с јелинистима; но они су настојали да га убију.


били су камењем побијени, престругани, искушењима подвргнути, помреше од мача, потуцаху се у овчијим кожусима, у козијим кожама, у оскудици, у невољи, у злопаћењу, они,


Чујте, драга моја браћо. Зар не изабра Бог оне који су пред светом сиромашни да буду богати у вери и наследници царства које је обећао онима који га љубе?


А који има светска блага и гледа свога брата како оскудева, па затвори своје срце према њему, како може Божја љубав да остане у њему?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ