Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Изреке 4:17 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

17 Једу хлеб злоће и пију вино насиља.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

17 Jer oni jedu hleb bezakonja i nasilja vino piju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

17 Јер они једу хлеб безакоња и насиља вино пију.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

17 Они се опакошћу хране као хлебом и насиљем се опијају као вином.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

17 Jer jedu hljeb bezbožnosti i piju vino nasilja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Изреке 4:17
17 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Зар се неће уразумити сви који зло чине? Прождиру народ мој као што хлеб једу и Господа не призивају.


Од плода уста својих човек се храни добрим, а душа опаког насиљем.


Сладак је човеку хлеб од преваре, али му се, после, уста песком напуне.


„Слатка је вода крадена и укусан је хлеб сакривен!”


Тешко онима који злочин вуку конопцима ништавила и грех ужадима за кола!


Тешко онима који зло зову добро и добро зло, који од мрака праве светлост, а од светлости мрак, који праве од горког слатко, а од слатког горко!


Човек вара ближњег, истину не говори. Привикли су језике на лагање, труде се да зло чине.


Овако говори Господ за пророке који мој народ заводе, и кад имају нешто у зубима, говоре: ‘Мир!’ Ко им не да у уста њихова, њему рат објављују.


Њихови су богаташи пуни неправде, становници њихови лаж говоре, а језик је варљив у устима њиховим.


Руке су им ка злу пружене, то великаш тражи. Судија према поклону пресуђује, великаш по својој вољи одлучује.


У њему су поглавари његови лавови који ричу. Судије су његове вукови вечерњи, који до јутра ништа не остављају.


Тешко вама, књижевници и фарисеји, лицемери, што затварате царство небеско пред људима, јер ви не улазите, нити пуштате унутра оне који хоће да уђу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ