Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Изреке 22:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Ко сеје неправду, жање несрећу и основ гордости његове нестаће.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Ko nepravdu seje nevolju će žeti, slomiće se šiba gneva njegovoga.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 Ко неправду сеје невољу ће жети, сломиће се шиба гнева његовога.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Ко сеје неправду, жање невољу, и доћи ће крај његовом тлачењу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 Ko sije bezakonje žeæe muku, i pruta gnjeva njegova nestaæe.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Изреке 22:8
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ја сам видео да они који ору несрећу и сеју невољу, то и пожању.


Неће владати палица зликовачка над наслеђем праведничким да не би и праведници у безакоње пружили руке своје.


Зато ће јести плод путева својих и наситиће се одлука својих.


У устима безумника је прут охолости, а мудре чувају усне његове.


Само мало, врло мало, и нестаће гнев мој. Тада ће их уништити јарост моја.”


Тешко теби, Асире, шибо гнева мог! Он је штит у руци јарости моје!


Не радуј се, земљо филистејска, зато што се сломио штап који те је ударао. Из гнезда змијског изаћи ће отровница чији ће плод неман бити.


Препашће се Асир од гласа Господњег, кад га штапом удари.


Сва обућа која је у боју била и огртач крвљу натопљен изгореће и биће огњу храна.


Орали сте злоћу, пожњели сте безакоње, јели сте плод лажи. Уздали сте се у пут свој, у бројне јунаке.


Сеју ветар, пожњеће олују! Клас им неће проклијати, нити брашна дати. Ако га и даде, прождраће га туђини.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ