Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исус Навин 2:21 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

21 Она одговори: „Нека буде као што сте рекли.” Потом их пусти и они отидоше. Она завеза црвену врпцу на прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

21 Ona odgovori: „Neka bude kako ste rekli!“ Zatim ih je otpremila i oni odoše. Ona je, pak, privezala crvenu vrpcu za prozor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

21 Она одговори: „Нека буде како сте рекли!“ Затим их је отпремила и они одоше. Она је, пак, привезала црвену врпцу за прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

21 »Нека буде како кажете«, одврати она. Потом их испрати и они одоше, а она веза скерлетну узицу за прозор.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

21 A ona odgovori: kako rekoste tako neka bude. Tada ih pusti, i otidoše; i ona veza vrvcu od skerleta na prozor.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исус Навин 2:21
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Потом отидоше синови Израиљеви и учинише како им је Господ преко Мојсија и Арона заповедио, тако учинише.


Сваки, дакле, који слуша ове моје речи и извршује их, биће као мудар човек који сазида кућу своју на стени.


Мајка његова рече слугама: „Што год вам каже, учините.”


Ево, кад уђемо у земљу, привежи ову црвену врпцу на прозор кроз који си нас спустила. Сакупи код себе у кућу оца свога, мајку, браћу и сав дом оца свога.


Ако издаш наш договор, онда смо ослобођени заклетве којом си нас обавезала.”


Они одоше и дођоше у гору. Ту остадоше три дана док се потера није вратила. Потера их је тражила по свим путевима, али их није нашла.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ