Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 30:24 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

24 Волови и магарци који земљу обрађују јешће храну осољену, овејани лопатом и решетом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

24 Volovi i magarci koji služe za njivu ješće osoljenu hranu, ovejanu lopatom i rešetom.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

24 Волови и магарци који служе за њиву јешће осољену храну, овејану лопатом и решетом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

24 Волови и магарци који обрађују земљу јешће најбоље крмиво, набацано вилама и лопатом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

24 Volovi i magarci, što rade zemlju, ješæe èistu zob ovijanu lopatom i rešetom.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 30:24
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Још додаде: „Има у нас доста сламе и хране и места за ноћење.”


Већ две године је глад на земљи, а још пет година неће бити ни орања ни жетве.


Шест дана ради, а седмога дана се одмори, чак и ако је доба орања или време жетве.


Благо вама! Сејаћете покрај свих вода и пуштаћете вола и магарца да иду слободно.


У његовој руци је лопата, па ће очистити своје гумно и скупиће жито своје у житницу, а плеву ће спалити неугасивим огњем.”


У његовој руци је лопата да очисти своје гумно и скупи пшеницу у своју житницу, а плеву ће спалити неугасивим огњем.”


Онда нека старешине тог места одведу јуницу на поток који увек тече, на место на коме се не копа и не сеје и нека закољу јуницу крај потока.


Не завезуј уста волу кад врше!


Поставиће их да заповедају над хиљадом и над педесет људи. Ораће му њиву, жети летину и градиће му бојне направе и опрему за његова кола.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ