Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 19:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Жалиће рибари, тужни ће бити сви који удицу у реку бацају, јадиковаће они који мреже у води разапињу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 I tugovaće ribari, i jadikovaće koji bacaju u Nil udicu, i biće uplakani koji mreže po vodi bacaju.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 И туговаће рибари, и јадиковаће који бацају у Нил удицу, и биће уплакани који мреже по води бацају.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 Јецаће рибари, кукати сви који у Нил бацају удицу, клонути духом сви који у воду бацају мреже.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 I tužiæe ribari i sjetovaæe svi koji bacaju udicu, i koji razapinju mrežu po vodama zabrinuæe se.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 19:8
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Рибе у реци поцркаше и река се усмрде, тако да Египћани нису могли да пију воду из реке. Крв беше по свој земљи египатској.


Стајаће рибари од Енгада до Ен-Еглаима и разапињаће мреже. Биће врло много рибе, као у Великом мору.


Он их све удицом извлачи, хвата их мрежом својом. Зато се весели и ликује.


Хоће ли стално да потеже мач свој и да, немилице, народе коље?


Сетисмо се риба које смо у Египту јели бадава, краставаца, диње, празилука, црнога и белога лука.


‘Свирасмо вам и не играсте, јадиковасмо и не јаукасте.’


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ