Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Исаија 1:30 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

30 Бићете као храст којем лишће вене и као врт у којем воде нема.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

30 Vi ćete biti slični hrastu, s lišćem što se na njemu suši. Nalik lugu u kom vode nema.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

30 Ви ћете бити слични храсту, с лишћем што се на њему суши. Налик лугу у ком воде нема.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

30 Јер, ви ћете постати као храст коме се суши лишће и као врт у ком нема воде.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

30 Jer æete biti kao hrast kojemu opada lišæe i kao vrt u kom nema vode.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Исаија 1:30
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Аврам прође ту земљу до места Сихема, до храста Мореје. Тада су Хананци живели у тој земљи.


Опустеће, неће се орезивати ни окопавати. Нићи ће чкаљ и трње, а облацима ћу заповедити да га кишом натапају.


Господ ће те водити стално, и кад је суша, крепиће ти душу. Он ће јачати кости твоје, бићеш као врт заливен, као извор који никад не пресушује.


Тако сви нечисти постадосмо и правда наша као одећа нечиста. Сви као лист отпадосмо и као ветар нас разносе греси наши.


Нико не призива име твоје, нико не устаје да се небо држи. Ти си од нас сакрио лице своје и предао у руке грехова наших.


Доћи ће и певаће на вису сионском! Радују се даровима Господњим: житу, вину, уљу, јагањцима и теоцима. Душа ће им бити као врт заливен, неће се више жалити.


Познаће сва дрвета пољска да ја, Господ, дрво високо снизим, а ниско дрво узвисујем. Сушим дрво зелено, а дрво суво озеленим. Ја, Господ, рекох, и то ћу учинити!”


И видевши једну смокву крај пута, дође до ње и не нађе на њој ништа до само лишћа, и рече јој: „Не било од тебе никада више плода довека.” И одмах се осуши смоква.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ