Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Филипљанима 2:7 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

7 него је лишио самога себе кад је узео обличје слуге и постао сличан људима. И нашавши се у лику као човек,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

7 nego je lišio sebe časti, uzevši obličje sluge, postavši sličan ljudima. Kao čovek se pojavi,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

7 него је лишио себе части, узевши обличје слуге, поставши сличан људима. Као човек се појави,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

7 него је самога себе учинио ништавним узевши обличје слуге, поставши сличан људима. И када је по спољашности постао сличан човеку,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

7 Nego je ponizio sam sebe uzevši oblièje sluge, postavši kao i drugi ljudi i na oèi naðe se kao èovjek,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Филипљанима 2:7
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Теби су вапили и избављали се, у тебе су се уздали и нису се посрамили.


Ево слуге мога којег подупирем, изабраника мог, миљеника душе моје! На њега сам излио дух свој да варварима правицу донесе.


Тада ми он рече: „Ти си слуга мој, Израиљу, у којем ћу се прославити!”


Због патње душе своје биће засићен. Знањем својим слуга мој праведни донеће многима праведност, а узеће на себе грехе њихове.


После шездесет две седмице биће погубљен помазаник без наследника. Доћи ће народ једног вође и разориће град и светилиште. Крај ће му као потоп доћи, а до свршетка рат и пустошење.


Чуј, Исусе, велики свештениче! Ти и ближњи који седе око тебе, ви сте људи знамења. Ево, учинићу да дође Слуга мој, Изданак.


Радуј се много, кћери сионска, подвикуј, кћери јерусалимска! Ево, долази ти цар твој, праведан и он спасава, понизан и на магарцу јаше, на магарету, младунцу магаричином!


„Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубимац мој, који је по вољи моје душе, ставићу Дух свој на њега и он ће јавити правду народима.


као што Син човечји није дошао да му служе, него да послужи и да живот свој да као откуп за многе.”


Но он им рече: „Илија ће прво доћи и све успоставити. А како је писано за Сина човечјег да треба много да пострада и да буде презрен?


Јер ко је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај што седи за трпезом? А ја сам међу вама као служитељ.


И реч се оваплоти и станова међу нама, и гледасмо њену славу, славу као Јединороднога од Оца, пуног благодати и истине.


а које говори о његовом Сину, по телу рођеном из Давидовог потомства,


Јер ни Христос није угађао самом себи, него као што је написано: „Погрде оних који тебе грде падоше на ме.”


Кажем, наиме, да је Христос послужио обрезанима за истину Божју да утврди очевима дана обећања,


Јер што закон није могао, зато што је због тела био слаб, учинио је Бог на тај начин што је послао свога Сина у обличју сличном грешном телу, и за грех, и осудио грех у телу,


Он је, додуше, и распет био из слабости, али живи од силе Божје. Па и ми смо слаби у њему, али ћемо с њим живети од силе Божје – за вас.


Јер ви знате благодат Господа нашега Исуса Христа да је он, будући богат, постао сиромашан вас ради, да се ви обогатите његовим сиромаштвом.


а кад је дошла пунина времена, посла Бог свога Сина, рођеног од жене, који је био под законом,


он, који је у обличју Божјем, није сматрао као нешто приграбљено то што је једнак Богу,


гледајући на Исуса, зачетника и усавршитеља вере, који је уместо радости – која је била пред њим – поднео крст презревши срамоту, и сео с десне стране Божјег престола.


Сећајте се сужања као да сте с њима свезани, и оних који се злопате, јер сте и сами у телу.


Јер ми немамо првосвештеника који не може саосећати с нашим слабостима, него је он у свему био искушан – слично нама – изузев греха.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ