Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Амос 2:15 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

15 Стрелац се неће одржати, брзоног неће утећи, нити ће коњаник умаћи.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

15 Strelac se neće održati, brzi na nogama se neće spasti, a ni konjanik život sačuvati neće.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

15 Стрелац се неће одржати, брзи на ногама се неће спасти, а ни коњаник живот сачувати неће.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

15 неће стрелац остати необорен, неће лаконоги војник утећи, неће коњаник сачувати живот.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

15 I strijelac neæe se održati, i laki na nogu neæe se izbaviti, niti æe konjik spasti duše svoje.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Амос 2:15
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Затим видех под сунцем: не добијају брзи трку, ни јунаци битку. Нема хлеба мудрима, ни богатства разумнима, ни милости ученима, већ долази од прилике и случаја.


И Египћани су људи, а нису Бог. Коњи су им месо, а не дух. Кад Господ махне руком својом, пашће помагач, а пашће и онај коме помаже, и сви ће заједно изгинути.


Дође затирач на Вавилон, зароби јунаке његове и поломи лукове њихове. Господ Бог је затирач, он сигурно кажњава.


Избићу лук твој из леве руке и просућу ти стреле из десне руке твоје!


Видех Господа како стоји на жртвенику. Он рече: „Удари главу стуба да се затресе довратак. Расцепи греде да падну на главе свима. Што преостане, мачем ћу побити. Ниједан неће утећи, нико се неће спасти.


Оборићу престоле царстава, уништићу моћ царстава варварских, преврнућу кола и оне у њима, попадаће коњи и јахачи њихови, човек од мача брата свога.’


Биће као јунаци који газе као блато по улицама. Бориће се, јер је Господ с њима, осрамотиће оне који коње јашу.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ