Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




5. Mojsijeva 8:8 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 у земљу пшенице и јечма, лозе, смокве, нарова, у земљу маслина и меда;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 zemlju pšenice i ječma, loze, smokava i narova, zemlju maslina, ulja i meda;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 земљу пшенице и јечма, лозе, смокава и нарова, земљу маслина, уља и меда;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

8 земљу пшенице и јечма, лозе, смокава и нарова, земљу маслиновог уља и меда,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 U zemlju izobilnu pšenicom i jeèmom i vinovom lozom i smokvama i šipcima, zemlju izobilnu maslinom, od koje biva ulje, i medom;

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




5. Mojsijeva 8:8
23 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Магарца свога везује за чокот, магаре своје за лозу. У вину пере одећу своју и огртач у соку од грожђа.


Уђоше у кућу као да ће да узму пшеницу и прободоше му стомак. Потом се Рихав и Вана, брат његов, удаљише.


Био је мудрији од свих људи, од Етана Езраита, од Емана и од синова Маолових Халкола и Дарде. Његово име је било изнад свих околних варвара.


Немојте да слушате Језекију који вас обмањује кад вам говори да ће вас Господ избавити.


Он даје мир границама твојим, засићује те пшеницом најбољом.


Они који мрзе Господа умиљавали би се њему и судбина би им била запечаћена заувек.


У тај дан биће да свако место с хиљаду чокота, које вреди хиљаду сребрника, у чкаљ и трње зарасте.


Довео сам вас у земљу плодну, да се храните родом њеним и добротом њеном. Кад сте у њу ушли, оскрнависте земљу моју и наслеђе моје у гадост претвористе.


Они ће појести летину твоју и хлеб твој. Јешће ти синове твоје и кћери твоје, јешће овце твоје и говеда твоја, јешће лозу твоју и смокву твоју. Мачем ће затрти градове утврђене у које се ти уздаш.


Трговали су с тобом Јуда и земља Израиљева. Долазили су на трг твој с пшеницом минитском, просом, медом, уљем и балсамом.


Заручићу те себи истином, и спознаћеш Господа.


Стога ћу јој пут трњем заградити, зид ћу подићи да не нађе више стазе своје.


Сваки ће седети под лозом својом, под смоквом својом, и никога се неће плашити, јер тако рекоше уста Господа Саваота.


Смоква не цвета више, нема рода на лози виновој. Ускраћује се уље маслина, а поља храну не дају. Овце нестају из тора, нема говеда у оборима.


Кад стигоше до долине Есхол, одрезаше онде лозу с гроздом. Понесоше га двојица на мотки. Узеше и нар и смокве.


Скупише, дакле, и напунише дванаест котарица комада од пет јечмених хлебова – што претече онима који су јели.


„Има овде један дечак који има пет јечмених хлебова и две рибе. Али шта је то на толико њих?”


Водио га је на висине земаљске да га храни плодовима пољским. Даде му да сиса мед из камена и уље из тврде стене,


масло од крава, млеко од оваца и лој од јагањаца и овнова васанских и јараца, зрна житна и пио си крв грожђа – вино.


Чуј, Израиљу! Држи и испуњавај их да би ти добро било и да бисте се веома умножили у земљи у којој теку млеко и мед, коју ти је обећао Господ, Бог отаца твојих.


Јер Господ, Бог твој, уводи те сада у добру земљу, у земљу потока, извора и језера, што извиру по долинама и бреговима;


у земљу у којој нећеш сиротињски јести хлеб, где ти ништа неће недостајати; у земљу у којој је гвожђе у стени и где ћеш из брда вадити бакар.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ