Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




5. Mojsijeva 15:23 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 Само крв њихову не смеш јести. Проспи је на земљу као воду.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

23 Samo ne jedi njegovu krv! Ispusti je na zemlju kao vodu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

23 Само не једи његову крв! Испусти је на земљу као воду.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

23 Али крв немој да једеш. Излиј је на земљу као воду.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

23 Samo krvi od njega ne jedi; prolij je na zemlju kao vodu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




5. Mojsijeva 15:23
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Само не једите меса с душом његовом, а то је крв.


Стога им реци: Овако говори Господ Господ: ‘Ви једете с крвљу, управљате ка киповима очи своје и крв проливате, а хоћете да земљу наследите?


Ако неко из дома Израиљева, или међу дошљацима који живе међу вама, пије било какву крв, окренућу лице своје од тога који пије крв и истребићу га из народа његовог.


Ништа не једите с крвљу! Немојте гатати ни врачати!


Ни крв не смете јести ни од птица ни од стоке у било ком боравишту.


него да им се напише да се уздржавају од идолских погани, и од блуда, и од удављенога, и од крви.


Ипак, моћи ћеш кад зажелиш да кољеш и да једеш у свим својим местима по благослову Господа, Бога свога. Сме да једе и чист и нечист као да су срна и јелен.


Само крв не једите! Проспите је на земљу као воду.


Само пази да не пијеш крв! У крви је живот, па не једи месо са животом.


Не једи је, него је пролиј на земљу као воду.


Тада народ навали на плен. Похваташе овце, говеда и телад, поклаше их на земљи и поче народ да једе са крвљу.


Јавише Саулу и рекоше: „Ево, народ греши Господу јер једу с крвљу.” Тада он рече: „Згрешили сте. Доваљајте један велики камен.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ