Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Цареви 9:5 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Кад стиже, гле, седели су заповедници војске. Тада он рече: „Старешино, имам вест за тебе.” Јуј му одговори: „Коме?” Он рече: „Теби, старешино.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 Kad je došao, zapovednici vojske su sedeli zajedno. On reče: „Imam poruku za tebe, zapovedniče.“ Juj reče: „Za koga od nas?“ On odgovori: „Za tebe.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

5 Кад је дошао, заповедници војске су седели заједно. Он рече: „Имам поруку за тебе, заповедниче.“ Јуј рече: „За кога од нас?“ Он одговори: „За тебе.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

5 Када је стигао, виде заповеднике војске како седе заједно, па рече: »Имам поруку за тебе, заповедниче.« »За којег од нас?« упита Јеху. »За тебе, заповедниче«, одговори онај,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 I kad uðe, gle, sjeðahu vojvode; a on reèe: vojvodo, imam nešto da ti kažem. A Juj mu reèe: kome izmeðu svijeh nas? A on reèe: tebi, vojvodo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Цареви 9:5
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Кад дођеш тамо, видећеш тамо Јуја, сина Јосафатовог, сина Нимусијевог. Уђи, издвој га од браће његове и одведи га у најскривенију собу.


Момак, ученик пророчки, отиде у Рамот галадски.


Овај устаде и уђе у кућу. Он му изли уље на главу и рече му: „Овако говори Господ, Бог Израиљев: ‘Помазах те за цара над народом Господњим, Израиљем.


Врати се сам од кипова камених који су били на Галгалу и рече: „Морам, царе, да ти кажем једну тајну.” Овај нареди: „Ћутите!” Сви око њега изађоше.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ