2. Цареви 9:15 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић15 Јорам се био вратио у Језраел да лечи ране које су му задали Сиријци кад је ратовао с царем сиријским Азаилом. Тада Јуј рече: „Ако се слажете, нека нико не утекне из града да оде и да јави у Језраел.” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Novi srpski prevod15 Car Joram se bio vratio u Jezrael da leči rane, koje je zadobio od Aramejaca u bici sa Azailom, carem aramejskim. Juj reče: „Ako vam je po volji, neka niko ne pobegne iz grada da donese vest u Jezrael.“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Нови српски превод15 Цар Јорам се био вратио у Језраел да лечи ране, које је задобио од Арамејаца у бици са Азаилом, царем арамејским. Јуј рече: „Ако вам је по вољи, нека нико не побегне из града да донесе вест у Језраел.“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Библија: Савремени српски превод15 али се цар Јорам вратио у Јизреел да се опорави од рана које су му задали Арамејци у борби са Хазаелом, царем Арама. Јеху рече: »Ако се слажете, не дајте ником да побегне из града и оде да јави ову вест у Јизреел.« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Sveta Biblija15 A bješe se vratio car Joram da se lijeèi u Jezraelu od rana koje mu zadaše Sirci, kad se bijaše s Azailom carem Sirskim. I reèe Juj: ako vam je volja, neka niko ne izlazi iz grada da otide i javi u Jezrael. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |