Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Цареви 4:36 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

36 Онда он зовну Гијезија и рече му: „Позови Сунамку.” Он је позва и она дође до њега. Тада јој рече: „Узми сина свог.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

36 Zatim pozva Gijezija i reče: „Pozovi onu Sunamku.“ On je pozva. Kad je došla k njemu, on joj reče: „Uzmi svoga sina.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

36 Затим позва Гијезија и рече: „Позови ону Сунамку.“ Он је позва. Кад је дошла к њему, он јој рече: „Узми свога сина.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

36 Јелисије позва Гехазија и рече: »Зови Шунемку.« И овај тако учини. Када је дошла, он рече: »Узми свог сина.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

36 Tada dozva Gijezija i reèe mu: zovi Sunamku. I on je dozva, te doðe k njemu. I on joj reèe: uzmi sina svojega.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Цареви 4:36
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Они потражише лепу девојку по свим крајевима израиљским, нађоше Ависагу Сунамку и доведоше је цару.


Илија узе дечака, снесе га из горње собе у кућу и даде га мајци његовој. Тада рече Илија: „Погледај, жив је твој син!”


Потом се удаљи идући тамо-амо по кући. Затим се опет попе на постељу и испружи се по дечаку. Тада дечак кину седам пута и отвори дечак своје очи.


Кад је она ушла, паде му пред ноге и поклони се до земље. Потом узе свог сина и отиде.


Он рече: „Узми је.” Овај пружи руку своју па је узе.


Јелисије рече жени којој је сина вратио у живот говорећи: „Устани и иди са својом породицом и склони се било где. Господ је пустио глад на земљу и трајаће седам година.”


И мртвац седе, те поче да говори; и даде га његовој мајци.


Жене примише своје мртве васкрсењем. Други су били ударени на муке и не присташе на избављење да би добили боље васкрсењем.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ