Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Солуњанима 3:10 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

10 Јер и кад смо били код вас, ово осмо вам налагали: „Ако неко неће да ради, нека и не једе.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

10 Dok smo još bili kod vas, dali smo vam ovu zapovest: „Onaj koji neće da radi, neka i ne jede!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

10 Док смо још били код вас, дали смо вам ову заповест: „Онај који неће да ради, нека и не једе!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

10 Јер, када смо били код вас, ово смо вам наложили: »Ако неко неће да ради, нека и не једе.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

10 Jer kad bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo da ako ko neæe da radi da i ne jede.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Солуњанима 3:10
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

У зноју лица свог јешћеш хлеб свој док се не вратиш у земљу од које си узет, јер си прах и у прах ћеш се вратити.”


Узалудна је жеља душе лењивца, а остварује се жеља вредних.


У јесен ленштина не оре, а кад о жетви проси, онда не добија.


Лењивца убија жеља његова јер му руке његове од посла беже.


И рече им: „То су моје речи које сам изговорио док сам још био с вама, наиме, да треба да се испуни све што је за мене написао у Мојсијевом Закону, Пророцима и Псалмима.”


А ја сам вам ово казао да се ви сетите тога – кад дође време тога – да сам вам казао. Нисам вам ово рекао од почетка, јер сам био с вама.


А кад дођоше к њему, рече им: „Ви знате како сам с вама провео све време – од првог дана откако сам дошао у Азију,


Па и кад смо код вас били, унапред смо вам говорили да ћемо трпети невоље и, као што знате – тако је и било.


и да частољубиво настојите да у миру живите, да гледате своје ствари и да радите својим рукама – као што смо вам наредили,


Зар се не сећате да сам вам ово казивао још кад сам био код вас?


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ