Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Самуило 19:14 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

14 Реците и Амаси: ‘Зар ниси и ти кост моја и месо моје?’ Тако нека ми учини Бог и нека дода ако ми не будеш војсковођа док си жив, уместо Јоава.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

14 Tako je zadobio srca svih Judejaca kao jednog čoveka, pa su poslali caru poruku: „Vrati se i ti i tvoje sluge.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

14 Тако је задобио срца свих Јудејаца као једног човека, па су послали цару поруку: „Врати се и ти и твоје слуге.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

14 Сви Јудеји се једногласно сложише, па поручише цару: »Врати се са свим својим слугама.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

14 I skloni srca svijeh ljudi od roda Judina kao jednoga èovjeka, te poslaše k caru govoreæi: vrati se sa svijem slugama svojim.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Самуило 19:14
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

На место Јоавово Авесалом је поставио Амасу да заповеда војсци. Амаса је био син неког човека Израиљца који се звао Итра, који је легао са Авигејом, ћерком Насовом, која је била сестра Серује, мајке Јоавове.


Потом цар рече Амаси: „Сазови ми људе од Јуде за три дана и ти буди ту.”


Ти си ме избавио од буне народа мога, поставио си ме на чело варварима, народ који нисам видео служи ми.


Тако нека Бог учини Авениру и нека дода ако не учиним оно за шта се Господ заклео Давиду


Потом дођоше сва племена Израиљева Давиду у Хеврон и рекоше му говорећи: „Ево, ми смо кост твоја и месо твоје.


А у народа који је поверовао било је једно срце и једна душа и нико није говорио да је што од његовог имања његово лично, него им је све било заједничко.


Тада изађоше сви синови Израиљеви и скупи се збор пред Господом у Миспи, једнодушно од Дана до Вирсавеје и до земље галадске.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ