Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 4:25 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

25 Међутим, Сефора узе оштар камен, обреза сина свога, баци им кожицу пред ноге и рече: „Ти си ми окрвављени женик.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

25 Tada Sefora uzme kameni nož i obreže svoga sina, te se kožicom dotakne Mojsijevih nogu i reče: „Ti si mi krvav muž.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

25 Тада Сефора узме камени нож и обреже свога сина, те се кожицом дотакне Мојсијевих ногу и рече: „Ти си ми крвав муж.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

25 Али Ципора дограби оштар кремен, обреза свог сина и кожицом дотаче Мојсијеве ноге, рекавши: »Стварно си ми ти крвав муж.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

25 A Sefora uze oštar nož, i obreza sina svojega, i okrajak baci k nogama njegovijem govoreæi: ti si mi krvav zaruènik.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 4:25
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Необрезани мушкарац, који није обрезао кожицу уда свога, нека се прогна из народа јер је прекршио мој савез.”


Овако је говорио и грдио Симеј: „Одлази! Одлази, крвопијо и сине ђавољи!


Тада узе Јотор, таст Мојсијев, Сефору, жену Мојсијеву, коју је тамо оставио.


Мојсије се настани код тог човека и овај га ожени својом ћерком Сефором.


Тада га остави Господ. Она је због обрезања казала „окрвављени женик”.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ