Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 16:31 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 Ту храну је дом Израиљев прозвао мана. Била је као бело коријандерово зрно, а имала је укус меденог колача.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

31 Izrailjski narod je tu hranu nazvao manom. Bila je kao zrno korijandra; bila je bela i imala je ukus medenog kolačića.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

31 Израиљски народ је ту храну назвао маном. Била је као зрно коријандра; била је бела и имала је укус меденог колачића.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

31 Израелски народ ову храну назва мана. Била је бела, као зрно коријандера, а имала је укус лепињица с медом.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

31 I dom Izrailjev prozva taj hljeb mana; a bijaše kao sjeme korijandrovo, bijela, i na jeziku kao medeni kolaèi.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 16:31
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Кад се подиже роса, гле, по пустињи је лежало нешто као слана.


Кад то видеше синови Израиљеви, питаху се међу собом: „Шта је ово?” Нису знали шта је то. Тада им Мојсије рече: „То је хлеб који вам Господ даде да једете.


Тако се седмог дана народ одмарао.


Тада рече Мојсије: „Овако је Господ заповедио: ‘Напуните један гомор тога и чувајте за своје потомке да виде храну којом сам вас хранио у пустињи кад сам вас извео из земље египатске.’”


Оно што је јабука међу дрвећем, то је драги мој међу младићима. Желела сам хлад њен и седох, плодови њени су слатки грлу моме.


Он те је хранио у пустињи маном, за коју нису знали оци твоји, да би се ти понизио, да би те искушао и на крају ти био срећан.


Он те је испитивао и глађу морио. Међутим, хранио те је маном, за коју ниси знао ни ти, ни оци твоји, да би ти показао да човек не живи само на хлебу. Човек живи на свему што излази из уста Господњих.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ