Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




2. Mojsijeva 15:5 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

5 Таласи их прекрише, потонуше у дубину као камен.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

5 u dubine su morske kao kamen potonuli.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

5 у дубине су морске као камен потонули.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

5 прекрише их воде дубоке, у дубину потонуше као камен.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

5 Bezdani ih pokriše; padoše u dubinu kao kamen.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




2. Mojsijeva 15:5
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Море си раздвојио пред њима и прешли су сувим посред мора. Прогонитеље њихове бацио си у дубину као камен у воду.


Вода прекри непријатеље њихове. Ниједан од њих не остаде.


Тако се вода врати и потопи кола, коњанике и сву војску фараонову која је пошла за њима у море, и не оста од њих ниједан.


А ти дахом својим дуну и море их прекри. Потонуше у дубоку воду као олово.


Спопашће их страх и трепет, скамениће се од снаге руке Твоје, док не прође народ Твој, Господе, док не прође народ Твој, који си примио.


Родила сам се пре прадубина, док није било извора обилних,


Сад те је море разбило, потонуо си у воду. Богатство твоје и људи твоји с тобом пропадоше.


Јона се помоли Господу, Богу своме, из утробе рибље.


Он ће нам се опет смиловати, обрисаће безакоња наша, бациће у дубину морску сва сагрешења њихова.


А ко саблазни једног од ових малих који верују у мене, боље би му било да се о врат његов обеси магарећи жрвањ и да потоне у дубину морску.


И један снажан анђео подиже камен, велик као млински камен, и баци га у море говорећи: „Оваквим замахом биће бачен велики град Вавилон и неће се више наћи.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ