2. Летописи 31:1 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић1 Кад се све то завршило, сви синови Израиљеви који су били присутни зађоше по градовима Јудиним. Они су разбијали стубове, ломили кипове, секли идоле и обарали узвишења и жртвенике по свој земљи Јудиној, Венијаминовој, Јефремовој и Манасијиној, док све није било уништено. Потом се вратише сви синови Израиљеви сваки на свој посед и у свој град. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Novi srpski prevod1 Kada je sve bilo završeno, svi Izrailjci koji su bili prisutni, otišli su u Judina mesta. Tamo su razvalili stubove, posekli su Aštartine stupove, oborili su uzvišice i žrtvenike iz čitave Jude, Venijamina, Jefrema i Manasije, dok ih sve nisu uništili. Zatim su se vratili svi Izrailjci, svaki na svoj posed i u svoje mesto. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Нови српски превод1 Када је све било завршено, сви Израиљци који су били присутни, отишли су у Јудина места. Тамо су развалили стубове, посекли су Аштартине ступове, оборили су узвишице и жртвенике из читаве Јуде, Венијамина, Јефрема и Манасије, док их све нису уништили. Затим су се вратили сви Израиљци, сваки на свој посед и у своје место. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Библија: Савремени српски превод1 Када се све ово завршило, Израелци који су били у Јерусалиму кренуше по јудејским градовима, поразбијаше свете стубове и посекоше Ашерине мотке. Разорише узвишице и жртвенике широм Јуде и Венијамина и у Ефрему и Манасији. Када су их све разорили, Израелци се вратише у своје градове и на своје поседе. အခန်းကိုကြည့်ပါ။Sveta Biblija1 A kad se sve ovo svrši, svi sinovi Izrailjevi što se naðoše ondje, zaðoše po gradovima Judinijem, i izlomiše likove i isjekoše lugove, i oboriše visine i oltare po svoj zemlji Judinoj i Venijaminovoj i po zemlji Jefremovoj i Manasijinoj, dokle sve ne svršiše; potom se vratiše svi sinovi Izrailjevi svak na svoje našljedstvo, u svoje gradove. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |