1. Цареви 20:32 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић32 Тада они свезаше кострет око бокова својих, ставише конопце око врата, дођоше пред цара Израиљевог и рекоше: „Слуга твој Вен-Адад каже: ‘Поштеди ми живот!’” Он одговори: „Је ли још жив? Он је мој брат!” အခန်းကိုကြည့်ပါ။Novi srpski prevod32 Tako su opasali kostret oko bokova i stavili konopce oko glava, pa su došli k izrailjskom caru i rekli: „Tvoj podanik, Ven-Adad, kaže: ’Molim te, poštedi mi život.’“ Ahav na to reče: „Zar je još uvek živ? On je moj brat.“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Нови српски превод32 Тако су опасали кострет око бокова и ставили конопце око глава, па су дошли к израиљском цару и рекли: „Твој поданик, Вен-Адад, каже: ’Молим те, поштеди ми живот.’“ Ахав на то рече: „Зар је још увек жив? Он је мој брат.“ အခန်းကိုကြည့်ပါ။Библија: Савремени српски превод32 Тако они свезаше кострет око бокова и конопац око главе, па одоше израелском цару и рекоше: »Твој слуга Бен-Хадад каже: ‚Молим те, остави ме у животу.‘« А цар одговори: »Зар је још жив? Он је мој брат.« အခန်းကိုကြည့်ပါ။Sveta Biblija32 I vezaše kostrijet oko sebe, i metnuše uzice sebi oko vratova, i doðoše k caru Izrailjevu i rekoše: sluga tvoj Ven-Adad veli: ostavi u životu dušu moju. A on reèe: je li još živ? brat mi je. အခန်းကိုကြည့်ပါ။ |