Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Цареви 19:9 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 Тамо уђе у пећину и ту преноћи. И, гле, дође му реч Господња говорећи: „Шта ћеш ти овде, Илија?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

9 Tamo je ušao u jednu pećinu i prespavao tamo. Zatim mu dođe reč Gospodnja: „Šta ti radiš ovde, Ilija?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

9 Тамо је ушао у једну пећину и преспавао тамо. Затим му дође реч Господња: „Шта ти радиш овде, Илија?“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

9 Тамо уђе у једну пећину, па у њој преноћи. ГОСПОД му рече: »Шта радиш овде, Илија?«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

9 A ondje uðe u jednu peæinu i zanoæi u njoj; i gle, rijeè Gospodnja doðe mu govoreæi: šta æeš ti tu, Ilija?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Цареви 19:9
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Он је запита: „Агаро, слушкињо Сарина, одакле долазиш и куда идеш?” Она одговори: „Бежим од Саре, господарице своје.”


Тада Господ Бог позва човека и рече му: „Где си?”


Кад то чу Илија, покри лице огртачем, изађе и стаде на улаз пећине. И, гле, дође му глас говорећи: „Шта ћеш ти овде, Илија?”


А сад, шта ће ти пут египатски, да са Нила воду пијеш? Шта ће ти пут асирски, да са Еуфрата воду пијеш?


„Запињу као лук језике своје, лаж, а не истина земљом влада. Из зла у зло иду, а мене не познају”, говори Господ.


Јона изађе из града и седе источно од града. Ту направи колибу, седе пред њом у хлад да види шта ће с градом бити.


којих свет не беше достојан, лутаху по пустињама, и горама, и пећинама, и јамама земаљским.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ