Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Цареви 10:27 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

27 Соломон је учинио да је у Јерусалиму било сребра као камења и кедрових стабала као дивљих смокава у долини.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

27 Car je učinio da srebra u Jerusalimu bude kao kamenja, a kedrovog drveta mnogo kao divljih smokava u ravnici.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

27 Цар је учинио да сребра у Јерусалиму буде као камења, а кедровог дрвета много као дивљих смокава у равници.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

27 Учинио је да у Јерусалиму буде сребра као камења, а кедрова у изобиљу као дивљих смокава у Шефели.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

27 I uèini car, te u Jerusalimu bijaše srebra kao kamenja, i kedrovijeh drva kao divljih smokava koje rastu po polju, tako mnogo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Цареви 10:27
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Уз то, даћу ти и оно што ниси молио: богатство и славу какву неће имати ниједан цар док си жив.


Над маслинама и смоквама по пољима био је Вал-Анан Гедеранин, а над уљем Јоас.


Цар је учинио да је у Јерусалиму било сребра као камења, а кедрових дрва тако много као дудова који расту у пољу.


или с кнезовима који су имали злата, који су куће своје напунили сребром.


Тир подиже себи тврде бедеме, згрну сребра као праха и злата као блата по улицама.


Тако потрча напред и попе се на дивљу смокву да га види, јер је требало да он прође тим путем.


Нека нема много жена да му срце не залута. Нека не гомила ни сребра ни злата.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ