Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Солуњанима 3:4 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 Па и кад смо код вас били, унапред смо вам говорили да ћемо трпети невоље и, као што знате – тако је и било.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

4 I zaista, kada smo bili kod vas, unapred smo vam govorili da će vas snaći nevolje, i kao što znate, tako je i bilo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 И заиста, када смо били код вас, унапред смо вам говорили да ће вас снаћи невоље, и као што знате, тако је и било.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

4 јер смо вам, док смо били код вас, унапред говорили да ће нас оне снаћи. И, као што знате, тако је и било.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 Jer kad bijasmo kod vas kazasmo vam naprijed da æemo padati u nevolje, koje i bi, i znate.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Солуњанима 3:4
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Ето, рекао сам вам унапред.


Прошавши Амфипољ и Аполонију, дођоше у Солун, где је била јудејска синагога.


Али кад солунски Јудејци дознаше да је Павле и у Верији проповедао реч Божју, дођоше и онамо, покренуше и узбунише светину.


Али мени није нимало стало до мога живота, само да завршим свој пут и службу коју сам примио од Господа Исуса – да посведочим јеванђеље о благодати Божјој.


Јер ви сте се, браћо, угледали на Цркве Божје које су у Христу Исусу у Јудеји, јер сте и ви исто препатили од својих саплеменика као и они од Јудејаца,


него смо се ослободили у Богу да вам казујемо јеванђеље Божје уз велику борбу иако смо пре тога у Филипима пострадали и злостављани били – као што знате.


Зар се не сећате да сам вам ово казивао још кад сам био код вас?


Јер и кад смо били код вас, ово осмо вам налагали: „Ако неко неће да ради, нека и не једе.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ