Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 27:31 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

31 Он припреми такође јело, принесе оцу своме и рече: „Оче, устани и једи дивљач сина свога, па да ме благослови душа твоја!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

31 I on je pripremio ukusno jelo i došao k svome ocu. Rekao mu je: „Oče moj, ustani i jedi od ulova svoga sina, da bi me blagoslovio.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

31 И он је припремио укусно јело и дошао к своме оцу. Рекао му је: „Оче мој, устани и једи од улова свога сина, да би ме благословио.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

31 И он спреми укусно јело, донесе га оцу, па му рече: »Оче, придигни се и поједи мало моје дивљачи, да можеш да ме благословиш.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

31 Pa zgotovi i on jelo i unese ocu svojemu, i reèe mu: ustani, oèe, da jedeš što ti je sin ulovio, pa da me blagoslovi duša tvoja.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 27:31
4 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Он оде, узе их и донесе својој мајци, а она припреми омиљено јело његовог оца.


Јаков рече оцу: „Ја сам, Исав, твој првенац. Учинио сам како си ми рекао. Придигни се, седи да једеш моју дивљач, па да ме благослови душа твоја.”


Тек што Исак благослови Јакова и тек што се Јаков удаљи од свог оца Исака, дође Исав, брат његов, из лова.


Онда припреми моје омиљено јело и донеси ми да једем, па да те благослови душа моја пре него што умрем.”


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ