Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 25:29 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 Једном Јаков куваше јело, а дође Исав уморан из поља.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Jednom je Jakov kuvao varivo. Isav je došao iz pustare, iznemogao.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

29 Једном је Јаков кувао вариво. Исав је дошао из пустаре, изнемогао.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

29 Једном док је Јаков кувао чорбу, Исав дође из пустаре ужасно гладан,

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 Jednom Jakov skuha jelo, a Isav doðe iz polja umoran.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 25:29
10 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Исав рече Јакову: „Дај ми да једем тог црвеног јела јер сам уморан!” Зато га прозваше Едом.


Тада му Јаков даде хлеб и јело. Он је јео, пио, па устаде и отиде. Тако Исав није ценио првенаштво своје.


Потом се Јелисије врати у Галгал, а тада је била глад у земљи. Ученици пророчки су седели пред њим, а он рече момку свом: „Припреми велики котао и скувај зеље ученицима пророчким.”


Тада један оде у поље да набере зеље, али нађе дивљу лозу и набра са ње пун огртач дивљих плодова. Он дође и насече их у котао јер их није познавао.


Праведник једе и душу насити, а стомак зликоваца оскудева.


‘Ево, кад би човек носио у скуту одеће посвећено месо и ако би се скутом својим дотакло хлеба, варива, вина, уља или било какве хране, да ли то постаје свето?’” Свештеници одговорише и рекоше: „Не.”


Тада један од људи проговори и рече: „Отац твој је заклео народ кад је рекао: ‘Нека је проклет човек који једе данас.’ Народ је уморан.”


Тога дана потукоше Филистејце од Михмаса до Ајалона и народ се умори веома.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ