Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




1. Mojsijeva 24:33 - Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

33 Затим му поставише да једе. Међутим, он рече: „Нећу јести док не кажем оно што имам да кажем.” Лаван му рече: „Кажи!”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

33 Kad je postavio pred njega da jede, sluga reče: „Neću jesti dok ne kažem što imam da kažem.“ Lavan mu reče: „Govori onda!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

33 Кад је поставио пред њега да једе, слуга рече: „Нећу јести док не кажем што имам да кажем.“ Лаван му рече: „Говори онда!“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Библија: Савремени српски превод

33 Онда му простреше да једе, али он рече: »Нећу да једем док не кажем оно што имам да кажем.« А Лаван рече: »Кажи.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

33 I postaviše mu da jede; ali on reèe: neæu jesti dokle ne kažem stvar svoju. A Lavan mu reèe: govori.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




1. Mojsijeva 24:33
11 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Затим доведе човека у кућу и растоварише камиле. Дадоше им сламе и хране и донесоше њему и људима који беху с њим воде да оперу ноге.


Тада рече: „Ја сам слуга Авраамов.


Нисам напуштао заповести усана његових, законе уста његових чувао сам.


Кад видиш човека који је вешт у послу свом, тај ће пред царевима стајати и неће простацима служити.


Све што дође до руке твоје, учини снагом својом јер нема ни рода, ни размишљања, ни знања, ни мудрости у подземљу у које идеш.


А ко пије од воде коју ћу му ја дати, неће ожеднети довека, него ће вода коју ћу му ја дати постати у њему извор воде која увире у вечни живот.”


А који верне имају као господаре, нека их не омаловажавају зато што су браћа, него нека им још радије служе зато што су верни и Богу драги, што се паште у доброчинству. Ово учи и саветуј.


Он га уведе у своју кућу и положи храну магарцима. Затим опраше ноге и једоше и пише.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ