Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Lûqa 3:22 - کتاب مقدس به زبان کردی شیکاکی

22 و رِحا مُقدسا خدا بِ شِکله جسمانی، وَگو گُترَگه سَر وی رونِشت و دَنگَک ژه اَسمانی هات گو «تِ گوره مِن یه عزیزی و اَز ژه تَ راضیمَ.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Kurmanji Încîl

22 û Ruhê Pîroz bi beden di şiklê kevokekê de li ser wî danî û dengek ji ezmên hat û got: «Tu yî Kurê min ê delal. Dilê min bi te xweş e.»

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Peymana Nû (Încîl)

22 û Rʼuhʼê Pîroz bi bedenî mîna kevotkekê ser Wî danî û dengek ji eʼzmên hat û got: «Tu kurʼê Minî delal î, ku Ez ji Te rʼazî me».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Пәймана Ну (Инщил)

22 у Рʼӧһʼе Пироз бь бәдәни мина кәвоткәке сәр Ԝи дани у дәнгәк жь әʼзмен һат у гот: «Тӧ кӧрʼе Мьни дәлал и, кӧ Әз жь Тә рʼази мә».

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Lûqa 3:22
21 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

«اَوَیَ خِذمَتکاره مِن گو مِن اَو بِژارتیَ عزیزه مِن گو جانه مِن ژه وی گَلَک راضیَ. اَزه رِحا خو دانِمَ سَر وی و اَو دیه عدالته بُ قَومه دیتِر بِدَتَ بیهیستِن.


اَو قِسَیَ هِشتا سَر دَوْه پِطرُس بو گو نِشگادا اَورَگه روناهی سَر وان گِرَ سیبَر و دَنگَکه ناو اَوره دا گُت: «اَوَیَ گوره مِن یه عزیز گو ژه وی راضیمَ؛ گوهه خو بِدَنَ وی!»


اَو تَوَکُلا وی سَر خدایَ؛ بَجا هَگو خدا هَژه دِگَت، بِلا نَهَ وی نجات دَت، چون اَوی دِگُت: ”اَز گوره خدامَ!“»


پاشه عیسی ژه حَریما جلیله هات بُ چَمه اردنه گو ژه دَسته یحیا غُسلا تعمیده بِگِریت.


وقته عیسی غُسلا تعمیده گِرت، جیدا ناو آوه دا هاتَ دَروَ. هَ وه دَمه اَسمان بُ وی وَبو و اَوی رِحا مُقدسا خدا دیت گو وَگو گُترَگه ژُردا دِهات گو سَر وی رونِت.


و دَنگَک ژه اَسمانی گَهَشت گو «اَوَیَ گوره مِن یه عزیز گو اَز ژه وی راضیمَ.»


و دَنگَک ژه اَسمانی گَهَشت گو «تِ گوره مِن یه عزیزی و اَز ژه تَ راضیمَ.»


له وان رُژا، عیسی ژه شَهره ناصِرا حَریما جلیله هات و ژه دَسته یحیا ناو چَمه اردنه دا غُسلا تعمیده گِرت.


ایجا اَورَگه سَر وان گِرَ سیبَر و دَنگَکه ناو اَوره دا گُت: «اَوَیَ گوره مِن یه عزیز؛ گوهه خو بِدَنَ وی.»


«شُکوه و جلال بُ خدا ناو عَرشه اَسمانا، و آشتی و سِلامتی بُ وان مِرُوه سَر رویه عَردی گو خدا ژه وان راضیَ.»


ایجا عیسی گُتَ وان: «ایرو اَو نِویسارا کِتِبِت مُقدس، وقته گو وَ گوهه خو دِدایه دا، هاتَ جی.»


و یحیا شَهادَت دا و گُت: «مِن رِحا خدا دیت گو وَگو گُترَگه اَسمانی دا ژُردا هات و سَر وی جی گِرت.


بابو، شُکوه و جلاله بِدَ ناوه خو!» هِنگه دَنگَک ژه اَسمانی هات گو: «مِن شُکوه و جلال داییه دا و اَزه دیسا شُکوه و جلاله بِدَمه.»


و اَو بابه گو اَز رِگِرِم، بوخو سَر مِن شَهادَته دِدَت. دَنگا وی وَ چه جارا نَبیهیستیَ و صومَته وی وَ چه جارا نَدیتیَ،


و خدا چاون عیسایه خلقه ناصِره بِ رِحا مُقدسا خو و بِ قُدرَته مسح گِر و بِژارت. اَو دِچو همو جیا و قَنجی دِگِر و شفا دِدا تواوی اَونه گو بِن ظُلما ابلیسی دا بون، چون گو خدا گَل ویدا بو.


اَوی اَم بِن قُدرَتا تاریتیه دا خَلاص گِرِن و اَم بِرِنَ ناو پادشاهیا گوره خو یه عزیزدا.


بِ نِیزوک بون بَ وی، آنی اَو بَره گو ساخَ و ژه آلیه مِرُوا هاتَ رَد گِرِن بله نَظَرا خدادا هاتیَ بِژارتِن و خُدان اَرزِشَ،


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ