Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 8:4 - Библија: Савремени српски превод

4 Тада му Исус рече: »Пази да ником не причаш, него иди и покажи се свештенику, па принеси дар који је Мојсије одредио – за сведочанство њима.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

4 Isus mu reče: „Gledaj da nikom ne govoriš o ovome, nego idi i pokaži se svešteniku i prinesi žrtvu koju je Mojsije propisao, da se pred njima potvrdi da si zdrav.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 Исус му рече: „Гледај да ником не говориш о овоме, него иди и покажи се свештенику и принеси жртву коју је Мојсије прописао, да се пред њима потврди да си здрав.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 I reèe mu Isus: gledaj, nikomu ne kazuj, nego idi i pokaži se svešteniku, i prinesi dar koji je zapovjedio Mojsije radi svjedoèanstva njima.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 И одмах се очисти његова губа. И рече му Исус: „Гледај да никоме не кажеш, него иди, покажи се свештенику и принеси дар који заповеди Мојсије – за сведочанство њима.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 8:4
31 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Свидело се ГОСПОДУ да ради своје праведности свој Закон учини великим и славним.


па ако то загађење на одећи, кожи, нечем тканом или плетеном или на неком предмету од коже буде зеленкасто или црвенкасто, то се буђ шири и треба да се покаже свештенику.


Због мене ће вас изводити пред намеснике и цареве, за сведочанство њима и незнабошцима.


Онда заповеди ученицима да ником не кажу да је он Христос.


Док су силазили са горе, Исус им заповеди: »Ником не причајте о овом што сте видели док Син човечији не устане из мртвих.«


»Пусти сада«, одговори му Исус, »јер тако треба да испунимо сву праведност.« И Јован га пусти.


»Немојте да мислите да сам дошао да укинем Закон или Пророке. Нисам дошао да их укинем, него да их испуним.


»Пазите да своја дела праведности не чините пред људима – да вас они виде – јер нећете добити награду од вашег Оца, који је на небесима.


И они прогледаше. Тада их Исус строго опомену: »Пазите да нико не сазна за ово.«


»Чувајте се! Предаваће вас судовима и батинати вас по синагогама. Због мене ће вас изводити пред намеснике и цареве – за сведочанство њима.


А он их је строго опомињао да не обзнањују ко је.


Тада им Исус строго заповеди да за то нико не сме да сазна, па им рече да јој дају да једе.


А ако вас негде не приме и не саслушају, отидите оданде и отресите прашину са својих ногу, као сведочанство против њих.«


Исус им забрани да о томе било коме говоре. Али, што им је више бранио, то су они више о томе причали.


А он их строго опомену да ником о њему не говоре.


Док су силазили са горе, Исус им заповеди да ником не причају шта су видели док Син човечији не устане из мртвих.


Када их је видео, рече им: »Идите и покажите се свештеницима.« И док су још ишли, очистише се.


То ће вам бити прилика да сведочите.


Из многих су излазили и демони, вичући и говорећи: »Ти си Син Божији!« Али он им је претио и није им дозвољавао да говоре, јер су знали да је он Христос.


Онда му нареди: »Не причај ником, него иди и покажи се свештенику, па принеси жртву за своје очишћење, како је Мојсије заповедио – за сведочанство њима.«


Њени родитељи се запрепастише, а Исус им нареди да ником не причају шта се догодило.


Он их онда строго опомену и нареди да то ником не кажу,


»Не прихватам похвалу од људи.


Ко говори сам од себе, за себе тражи славу. А ко тражи славу за онога који га је послао, тај је истинит и у њему нема неправде.


Не тражим славу за себе – има ко је тражи и ко суди.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ