Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 27:34 - Библија: Савремени српски превод

34 дадоше Исусу да пије вино помешано са жучи. Али, кад га је окусио, не хтеде да га пије.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

34 dali su mu da pije vino pomešano sa žuči. Ali pošto je okusio, nije hteo da pije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

34 дали су му да пије вино помешано са жучи. Али пошто је окусио, није хтео да пије.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

34 Dadoše mu da pije ocat pomiješan sa žuèi, i okusivši ne htje da pije.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

34 дадоше му да пије вино помешано са жучи; и окусивши не хтеде да пије.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 27:34
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

У јело ми ставише жучи, кад ожеднех, дадоше ми да пијем сирће.


Зашто седимо овде? На окуп! Бежимо у утврђене градове и тамо пропаднимо! Јер, ГОСПОД, наш Бог, на пропаст нас осуди и даде нам да пијемо отровне воде, јер смо против њега згрешили.


Један од њих сместа отрча, узе сунђер, натопи га сирћетом, натаче на трску, па даде Исусу да пије.


па му дадоше вина помешаног са смирном, али га он не узе.


Јер, немогуће је оне који су једном били просветљени, који су окусили небески дар, који су имали удела у Светоме Духу


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ