Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 21:8 - Библија: Савремени српски превод

8 Силан народ је по путу простирао своје огртаче, а други су са дрвећа секли гране и простирали их по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Mnogi je narod prostro svoju odeću po putu, dok su drugi rezali grane sa drveća i prostirali ih po putu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 Многи је народ простро своју одећу по путу, док су други резали гране са дрвећа и простирали их по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A ljudi mnogi prostriješe haljine svoje po putu; a drugi rezahu granje od drveta i prostirahu po putu.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 А већина народа простре своје хаљине по путу, а други резаху грање с дрвећа и простираху по путу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 21:8
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада они брзо узеше своје огртаче и простреше их пред њим по голим степеницама, па дунуше у овнујске рогове и повикаше: »Јеху је цар!«


Првога дана узмите најбоље плодове воћака, палмове гране и гране лиснатог дрвећа и поточне врбе и седам дана се радујте пред ГОСПОДОМ, својим Богом.


Доведоше магарицу и магаре, па преко њих пребацише огртаче, а Исус узјаха.


Многи по путу простреше своје огртаче, а други гране које су насекли по пољима.


И док је он путовао даље, народ је простирао своје огртаче по путу.


узе палмове гране и изађе му у сусрет, вичући: »‚Хосана!‘ ‚Благословен онај који долази у име Господа!‘ Благословен Цар Израелов!«


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ