Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Mateju 16:8 - Библија: Савремени српски превод

8 »Маловерни«, рече Исус, знајући о чему расправљају, »зашто расправљате међу собом о томе да немате хлеба?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

8 Isus, shvativši to, reče im: „Maloverni, šta raspravljate među sobom kako nemate hleba?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

8 Исус, схвативши то, рече им: „Маловерни, шта расправљате међу собом како немате хлеба?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

8 A Isus razumjevši reèe im: šta mislite u sebi, malovjerni, što hljeba nijeste uzeli?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

8 Али Исус сазна то, па рече: „Шта размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте понели?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Mateju 16:8
9 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Исус одмах пружи руку и ухвати га, па му рече: »Маловерни човече, зашто си посумњао?«


А они почеше да расправљају међу собом, говорећи: »Нисмо понели хлеба.«


Ако, дакле, Бог тако одева пољску траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – зар неће много више облачити вас, маловерни?


»Зашто се плашите, маловерни?« упита их он. Онда устаде, запрети ветровима и мору, па настаде велика тишина.


Касније се Исус показа Једанаесторици док су били за трпезом и укори их због њихове невере и окорелог срца, јер нису поверовали онима који су га видели васкрслог из мртвих.


Сада знамо да све знаш и немаш потребу да те неко нешто пита. Зато верујемо да си дошао од Бога.«


И нема створења које је пред њим скривено, него је све голо и откривено пред очима Онога коме полажемо рачун.


И побићу јој децу. Тако ће све цркве знати да сам ја Онај који испитује мисли и срца. И сваком од вас даћу према вашим делима.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ