Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Marko 2:9 - Библија: Савремени српски превод

9 Шта је лакше? Рећи одузетоме: ‚Опраштају ти се греси‘ или рећи: ‚Устани, узми своју простирку и ходај‘?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

9 Šta je lakše reći oduzetome: ’Tvoji gresi su oprošteni’ ili: ’Ustani, uzmi svoja nosila i hodaj?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

9 Шта је лакше рећи одузетоме: ’Твоји греси су опроштени’ или: ’Устани, узми своја носила и ходај?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

9 Što je lakše? reæi uzetome: opraštaju ti se grijesi? ili reæi: ustani i uzmi odar svoj, i hodi?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

9 Шта је лакше рећи узетоме: ‘Опраштају ти се греси’, или рећи: ‘Устани, па узми своју постељу и ходај’?”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Marko 2:9
7 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Глас о њему прошири се по целој Сирији, па су му доносили све који су боловали од разних болести и мучили се, опседнуте демонима, месечаре и одузете, и он их излечи.


Тада му донеше једног одузетог човека који је лежао на постељи. Када је видео њихову веру, Исус рече одузетоме: »Само храбро, синко, опраштају ти се греси.«


Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘?


Али, да знате да Син човечији има власт на земљи да опрашта грехе…« Онда рече одузетоме:


Исус одмах својим духом проникну да тако мисле, па им рече: »Зашто тако мислите?


Онда рече жени: »Опраштају ти се греси.«


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ