Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 9:3 - Библија: Савремени српски превод

3 »Не носите ништа на пут«, рече им. »Ни штап, ни торбу, ни хлеб, ни новац, ни другу кошуљу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

3 Isus im reče: „Ne nosite ništa sa sobom na put: ni štap, ni vreću, ni hleb, ni novac, niti treba da imate dva para odeće.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

3 Исус им рече: „Не носите ништа са собом на пут: ни штап, ни врећу, ни хлеб, ни новац, нити треба да имате два пара одеће.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

3 I reèe im: ništa ne uzimajte na put, ni štapa ni torbe ni hljeba ni novaca, niti po dvije haljine da imate.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

3 И рече им: „Ништа не узимајте на пут, ни штап, ни торбу, ни хлеб, ни новац, нити треба да имате две хаљине.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 9:3
12 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

У ГОСПОДА се уздај и чини добро, да се настаниш у земљи и да живиш спокојно.


Исус позва к себи Дванаесторицу и посла их двојицу по двојицу. Даде им власт над нечистим духовима


Онда рече ученицима: »Зато вам кажем: не брините се за свој живот – шта ћете јести; ни за своје тело – шта ћете обући.


Ако, дакле, Бог тако одева пољску траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – колико ће више одевати вас, маловерни.


Онда рече свима: »Да ли вам је нешто недостајало када сам вас послао без новчаника, торбе и обуће?« »Ништа«, рекоше они.


»Ко има два огртача«, одговори им он, »нека да оном ко нема. И ко има хране, нека учини исто.«


Онда Левије спреми за Исуса велику гозбу у својој кући. А с њима су јели многи цариници и други људи.


И у који год дом уђете, останите у њему док оданде не одете.


Нико ко је у војној служби, не уплиће се у послове свакодневног живота, да би могао да угоди свом заповеднику.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ