Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 8:20 - Библија: Савремени српски превод

20 Зато му јавише: »Твоја мајка и браћа стоје напољу и желе да те виде.«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

20 Javili su mu: „Tu napolju su tvoja majka i tvoja braća i hoće da te vide.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

20 Јавили су му: „Ту напољу су твоја мајка и твоја браћа и хоће да те виде.“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

20 I javiše mu govoreæi: mati tvoja i braæa tvoja stoje napolju, hoæe da te vide.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

20 И јавише му: „Твоја мајка и твоја браћа стоје напољу и желе да те виде.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 8:20
8 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Зар он није тесар, Маријин син, а Јаковљев, Јосијин, Јудин и Симонов брат? Зар нису његове сестре овде с нама?« И саблазнише се о њега.


Исусова мајка и браћа дођоше к њему, али нису могли да му приђу од народа.


А он им одговори: »Моја мајка и браћа су они који слушају Божију реч и извршавају је.«


Сви су се они истрајно и једнодушно молили заједно са женама и Маријом, Исусовом мајком, и његовом браћом.


Зар немамо право, као и други апостоли и Господња браћа и Кифа, да водимо једну сестру као жену?


Друге апостоле нисам видео, осим Јакова, Господњег брата.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ