Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 5:23 - Библија: Савремени српски превод

23 Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

23 Šta je lakše reći: ’Tvoji gresi su oprošteni’, ili: ’Ustani i hodaj?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

23 Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су опроштени’, или: ’Устани и ходај?’

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

23 Šta je lakše reæi: opraštaju ti se grijesi tvoji? ili reæi: ustani i hodi?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

23 Шта је лакше, рећи: ‘Опроштају ти се твоји греси’ или ‘Устани и ходај’?

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 5:23
6 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада му донеше једног одузетог човека који је лежао на постељи. Када је видео њихову веру, Исус рече одузетоме: »Само храбро, синко, опраштају ти се греси.«


Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘?


Шта је лакше? Рећи одузетоме: ‚Опраштају ти се греси‘ или рећи: ‚Устани, узми своју простирку и ходај‘?


Али Исус је знао о чему размишљају, па им рече: »Зашто тако мислите?


Али, да знате да Син човечији има власт на земљи да опрашта грехе…« Онда рече одузетоме: »Теби говорим! Устани, узми своју постељу и иди кући.«


Онда рече жени: »Опраштају ти се греси.«


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ