Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 4:4 - Библија: Савремени српски превод

4 »Записано је«, одговори му Исус, »‚Човек не живи само од хлеба.‘«

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

4 Isus mu reče: „U Pismu je napisano: ’Neće čovek živeti samo od hleba.’“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

4 Исус му рече: „У Писму је написано: ’Неће човек живети само од хлеба.’“

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

4 I odgovori mu Isus govoreæi: u pismu stoji: neæe življeti èovjek o samom hljebu, nego o svakoj rijeèi Božijoj.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

4 Исус пак одговори: „Написано је да човек неће живети о самом хлебу.”

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 4:4
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Служи ГОСПОДУ, своме Богу, и он ће благословити твоју храну и воду. Од тебе ћу уклонити болест


Држи се Закона и прописа. Ако не говоре у складу с овом речју, нема за њих свитања.


Мени остави своју сирочад, ја ћу се о њима старати. А и твоје удовице могу се поуздати у мене.«


»Записано је«, одговори му Исус, »‚Човек не живи само од хлеба, него и од сваке речи која излази из Божијих уста.‘«


Не брините се, дакле, и не говорите: ‚Шта ћемо јести?‘ или: ‚Шта ћемо пити?‘ или: ‚Шта ћемо обући?‘


Онда рече свима: »Да ли вам је нешто недостајало када сам вас послао без новчаника, торбе и обуће?« »Ништа«, рекоше они.


јер записано је: ‚Наредиће својим анђелима за тебе да те чувају‘,


А ђаво му рече: »Ако си Син Божији, реци овом камену да постане хлеб.«


»Записано је«, одговори му Исус, »‚Клањај се Господу, своме Богу, и њему јединоме служи.‘«


Узмите и кацигу спасења и мач Духа, који је Божија реч.


Понизио те морећи те глађу, а онда те нахранио маном, за коју ни ти ни твоји праоци нисте знали, да те научи да човек не живи само од хлеба него и од сваке речи која излази из ГОСПОДЊИХ уста.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ