Biblia Todo Logo
အွန်လိုင်း သမ္မာကျမ်းစာ

- ကြော်ငြာတွေ -




Luka 4:29 - Библија: Савремени српски превод

29 Устадоше и избацише га из града, па га одведоше на ивицу брда на коме је сазидан њихов град, с намером да га баце низ литицу.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Novi srpski prevod

29 Onda se podignu i odvedu ga izvan grada do ruba brda na kome je njihov grad sagrađen, s namerom da ga bace dole.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод

29 Онда се подигну и одведу га изван града до руба брда на коме је њихов град саграђен, с намером да га баце доле.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Sveta Biblija

29 I ustavši istjeraše ga napolje iz grada, i odvedoše ga navrh gore gdje bijaše njihov grad sazidan da bi ga bacili odozgo.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ

Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић

29 па се дигоше и избацише га из града, те га одведоше до падине горе на којој је њихов град био саграђен – с намером да га баце доле.

အခန်းကိုကြည့်ပါ။ ကော်ပီ




Luka 4:29
13 ပူးပေါင်းရင်းမြစ်များ  

Тада они дограбише камење да га баце на њега, али Исус се сакри и изађе из Храма.


Зато је и Исус, да би својом крвљу освештао народ, страдао ван градских капија.


Али ви хоћете да убијете мене, човека који вам је говорио истину коју је чуо од Бога. Авраам није тако чинио.


Знам да сте Авраамови потомци, али ви ипак хоћете да ме убијете, јер у вама нема места за моју реч.


Опаки потежу мач и натежу лук да оборе сиромаха и убогога, да покољу оне који живе честито.


Тада ГОСПОД рече Мојсију: »Тај човек мора да се погуби. Нека га цела заједница каменује ван табора.«


Јудеји заробише живе десет хиљада људи, које одведоше на врх литице и бацише оданде, па се сви смрскаше.


Када су то људи у синагоги чули, обузе их бес.


ကြှနျုပျတို့နောကျလိုကျပါ:

ကြော်ငြာတွေ


ကြော်ငြာတွေ